CAETLA Protocol

Confidential documents, images and information by Sony and miscellaneous hackers for the PlayStation 1
Post Reply
User avatar
Shadow
Admin / PSXDEV
Admin / PSXDEV
Posts: 2167
Joined: December 31st, 2012, 5:37 pm
PlayStation Model: H2000/5502

CAETLA Protocol

Post by Shadow » July 9th, 2013, 12:49 am

CAPR_ENGLISH.TXT
CAETLA Protocol
(69.51 KiB) Downloaded 337 times
Development Console: SCPH-5502 with 8MB RAM, MM3 Modchip, PAL 60 Colour Modification (for NTSC), DB-9 breakout headers for both RGB and Serial output and an Xplorer with CAETLA 0.34.

Development Computer: Windows 98, Pentium 3 [400MHz], 128MB SDRAM, DTL-H2000, DTL-H201A, 21" Sony Trinitron CRT, CD-ROM burner, 3.25" and 5.25" Floppy Diskette Drives and a ZIP 100 Diskette Drive.

User avatar
nocash
PSX Aficionado
PSX Aficionado
Posts: 306
Joined: November 12th, 2012, 2:36 pm
Contact:

Re: CAETLA Protocol

Post by nocash » August 24th, 2016, 9:04 am

The english part looks good. But...
What language is used in chapter 3 thru 4.6 ? Is that japanese/chinese/other?
Or, is it english too, but encoded as shift-jis instead of ascii?

User avatar
Greg
Serious PSXDEV User
Serious PSXDEV User
Posts: 100
Joined: September 9th, 2013, 1:27 am
PlayStation Model: SCPH-7501
Location: Port-au-Prince, HAITI

Re: CAETLA Protocol

Post by Greg » August 24th, 2016, 12:18 pm

nocash wrote:The english part looks good. But...
What language is used in chapter 3 thru 4.6 ? Is that japanese/chinese/other?
Or, is it english too, but encoded as shift-jis instead of ascii?
it's japanese.
Fulll text translated here viewtopic.php?f=53&t=462&p=6849&hilit=caetla#p6849
1 x SCPH-7501, 2 x SCPH-7001, 2 x SCPH-5501
1 x Pro Action Replay with "Dual Rom Mod", ROM 1: Caetla, ROM 2: UNIROM
1 x Xplorer V2 with Caetla
1 x GameShark V2.1
1 x GameShark Pro V3.0
1 x CommLinkUSB
1 x XLinkUSB

User avatar
nocash
PSX Aficionado
PSX Aficionado
Posts: 306
Joined: November 12th, 2012, 2:36 pm
Contact:

Re: CAETLA Protocol

Post by nocash » September 2nd, 2016, 3:04 am

Thanks! But... looking closer at the "capr-eng.txt" translation... that's really a bad software generated translation. The "CAPR_ENGLISH.TXT" translation is WAYS better (despite of having some chapters left untranslated).

For example, "Get version" (in "CAPR_ENGLISH.TXT") translates to "John is aquired" (in "capr-eng.txt" (and that's still one of the better cases with clear gramatically correct sentences, most of the remaining document is a total mess with unclear overcomplicated and gramatically incorrect sentences, where one couldn't even guess what it's talking about)).

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest